2011年12月24日

2011年度通訳案内士2次試験 受験レポート(その1)

みなさん、こんにちは! RITAの児玉です。今日はクリスマス・イブですね☆
地域によっては雪が見られるほどの寒さになりましたが、いかがお過ごしでしょうか?

さて、今月11日(日)、通訳案内士(通訳ガイド)の2次試験が行われましたね。
スペイン語関連で唯一の国家試験です。今年は私を含め、RITAのメンバー数名が
チャレンジしました。


通訳ガイド スペイン語過去問解説〈平成22年度問題収録〉 [単行本] / 高松 朋子, ヘスス マロト・ロペステジョ (著); 那須 まどり (監修); Jesus Maroto Lopez‐Tello (原著); 法学書院 (刊)

通訳ガイド スペイン語過去問解説〈平成22年度問題収録〉 [単行本] / 高松 朋子, ヘスス...

今回の記事では、そのうちSさんから頂いた受験レポートを公開します。
模範的な回答ではなく、記憶が定かでない箇所もあるそうですが、
読者のみなさんの参考になれば、とのこと。

今後受験を考えている方、ご興味のある方は、ぜひご自分で回答を考えながら
読んでみてください。


【スペイン語受験レポート】

◆受験状況:スペイン語(東京会場)10時〜11時の時間帯。

◆試験官:スペイン語ネイティブと、スペイン語を話す日本人男性の二人。

◆質問内容

・スペイン語で:

1)お名前とご住所を教えてください。

2)なぜ日本人の大半は着物ではなく、洋服を着ているのですか?

3)第二次世界大戦で破壊された後、日本はどのように復興しましたか?

4)日本の雨季について説明してください。

・日本語で:

5)ガイドになったら、何に気をつけて親切な案内をしたいですか?

◆質疑応答の詳細


1) Dígame su nombre y dirección, por favor.

Me llamo XXX XXX. Vivo en XXX, al lado de XXX.

2) ¿Por qué la mayoría de los japoneses se viste la ropa occidental
en vez de kimono?


Después de la restauración de Meiji, introdujo la ropa occidental, y es
más cómodo para el trabajo, la limpieza y todo. El kimono es incómodo
para moverse.

(補足:急に質問が始まり、緊張して答えが短くなった。例えば、明治時代に
洋服が採用され、初めは男性の軍人・公務員などが着ていたが、次第に働く
女性の制服にもなったこと、日本人が主に洋服を着るようになったのは第二次
大戦後であることなどを付け加えてもよかったと思う。)


3) ¿Cómo Japón consiguió reconstruir el país después de la destrucción
por la Segunda Guerra Mundial?


Es una buena pregunta. Hubo algunos crecimientos económicos para
reconstruir el país. Uno de ellos fue La Olimpiada de Tokio en 1964,
que estableció muchas infraestructuras como carreteras, el shinkansen
o el tren bala, y aumentó la demanda del viaje dentro de Japón, además
de las compras de televisión para ver Los Juegos Olímpicos. También
contribuyó el carácter de los japoneses. Hemos sido dirigentes y trabajadores,
así que trabajamos mucho para resconstruir el país.

(補足:戦後の復興要因は色々あると思うが、なるべくポジティブな内容を話す
ために東京オリンピックを例に挙げた。)


4) ¿Podría explicarme la estación de las lluvias en Japón?

Sí. Se llama “tsuyu” en japonés, es la temporada de lluvias. Empieza a los
principios de junio y termina a los mediados de julio. Dura un mes
aproximadamente. Llueve mucho especialmente en la costa del Pacífico,
pero es indispensable para los agricultores para cultivar el arroz.

(補足:定番の質問だったので少しホッとした。梅雨の期間や地域性、雨のメリット
など、練習していた内容を組み合わせて説明した。過去の例から、自分の答えに
関する突っ込んだ質問があるだろうと予測していたが、意外にも一方的に答える
だけで終わった。)


5) 仮にあなたが通訳ガイドになったら、何に気をつけて親切な案内を
したいと思いますか?


そうですね、私はおもてなしの心を大切にする通訳ガイドになりたいです。特に
初めて来日される外国人の方々は、食事のマナーや温泉の入り方など戸惑う
ことが多いと思います。そのように、お困りになるだろうと予測できることは
前もってご説明して、快適に楽しい旅をしてもらえればと思います。

◆他の受験者から後で聞いた質問

・侍(の制度)はいつ廃止されましたか?
・日本が中国や韓国から受ける影響をどう思いますか?

◆受験しての反省・感想

・動機と受験まで

2003年と2004年の受験以来、久々のチャレンジ。動機は、3月の震災後、
「生きていることは当たり前じゃない。やりたいことを後回しにせず今頑張ろう!」
と思ったことと、受験経験のある友人に刺激されたことです。6月に受験を申し
込んでからの短期集中でしたが、以前不足していた歴史や観光の知識も含め、
総合的に準備しました。

・受験当日

行きの電車内では自分で録音したQ&Aなどを聞き、会場到着後は(通信機器が
使用できないので)ノートを見て復習。緊張しやすいので、会場の案内・誘導係の
方に会うたびに笑顔で挨拶し、リラックスするよう努めました。待合室から面接を
実施する教室までの指示・移動がよくオーガナイズされていました。

・試験での態度、回答

運良くほとんどが想定内の質問でした。過去の合格者から「沈黙を避け、正確な
答えを知らなくても関連する事柄を話すこと」とアドバイスを受けていたので、
試験官の様子を見ながら、一つの質問に対してなるべく長めに回答するよう意識
しました。試験官の二人が穏やかな笑顔で頷いてくださったので、こちらも落ち着
いて答えることができたと思います。

◆参考情報

ハロー通訳アカデミーのブログにも、スペイン語の他、英語など各種言語の受験
レポートが掲載されています。ぜひ参考になさってください。
【ハロー通訳アカデミー ブログ】
http://blog.goo.ne.jp/gu6970/e/7fa1f6a13cfd2780f72ec200ed1f9a1a


Sさん、ありがとうございました! 日本語で聞かれてもいきなりだと答えに窮する
質問ですね。レポートの中で、「自分で録音した内容」とか、「総合的に準備」と
あったのですが、どのような対策をして試験に臨まれたのか、気になるところです。
次回は引き続き、試験対策について伺ってみたいと思います! 

それではみなさん、Feliz Navidad! (ブログ編集:児玉)

posted by Rita at 16:09| Comment(0) | 資格試験・学習法 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。